Translated to English, it roughly means:
It looks like you're speaking in Malay, and I'm here to help. Here's my interpretation: skodeng adik ipar mandi patched
Or, in a more natural English phrasing:
"Skodeng adik ipar mandi patched — solid feature" Translated to English, it roughly means: It looks
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire — it's a solid feature" Translated to English
"My brother-in-law's motorcycle has a patched tire, which is a sturdy feature."